Dragon Quest Heroes II is Ready to Rumble!

Dragon Quest Heroes II received its long-awaited western release this week, allowing players around the world to return to the colourful realm of DQ for another breathless bout of hacking, slashing, battering and smashing. Building on the success of its predecessor (our own beloved Dragon Quest Heroes: The World Tree's Woe and the Blight Below), the events of DQH2 take place in a fully explorable open world, lending proceedings an even more authentically Dragon Questian air. Better still, the game features the return of a couple of our all-time favourite DQ stars, though we wouldn't dare spoil the surprise by telling you which ones. What's that? Torneko and Maribel appear on the box? Ah. Rumbled.

We actually started work on this project way back in the early part of 2016, and we've been looking forward to the day when we could come clean about our involvement. That day being today, we are honoured to reveal that we've been busy localising the English, French, Italian, German and Spanish versions, all of which we encourage you to seek out and play immediately. Happy questing!

2016 – A Year and a Half

It’s the end of the year already, and however you look at it, it’s been one to remember. Don’t worry—we’re not here to blast you with political commentary or lament the deaths of celebrities—we’d just like to take a quick look back over some of the amazing projects we were lucky enough to work on this year.

From huge great RPGs to tiny little browser games to everything in between, it’s been a busy twelve months, and we’ve had the chance to work with some incredible teams across a whole range of companies, all the while broadening our portfolio of languages and bringing in yet more first-class writing talent. It’s been exhausting but fun, and we hope for more of the same in 2017.

Sadly, we’re not allowed to mention everything we’ve been working on, as a lot of it has yet to be announced (though it’s safe to say we’re very excited about the coming year), but some of the highlights included:

  • Another year of fun with the Dragon Quest series. The giant monster of a game that is Dragon Quest VII finally came out, and our work in English, French, Italian, German and Spanish was very warmly received—which was lucky, because it was the result of some serious blood, sweat and tears (see this picture for an idea of why).
    We also had a lot of fun with DQ Builders, for which we handled the French, Italian, German and Spanish, and worked closely with our friends and colleagues at Square Enix to make this departure from the RPG roots of the series every bit as entertaining as its big brothers.
  • The long-awaited release of The Last Guardian. Back in Spring, we were surprised and delighted to be contacted by Sony about a new project, and almost sick with anticipation when we realised it was really that game, and that it was really nearly ready. To have been part of such a production was a dream come true for all of us, and to see it receive such positive reviews provided the perfect end to the year.

  • The Japanese-language release of Grim Fandango. We were all very jealous of our English to Japanese team when they got to work on the remaster of this noir-inspired adventure game classic, another cult favourite of which we’re enormous fans. For the first time ever, Manny Calavera’s adventures can now be enjoyed in Japanese, and we’re super-ultra proud to have helped to make that happen.
  • Working with Square Enix on World of Final Fantasy. After more than a decade of Dragon Questing, our pals at Square Enix invited us to edit the French, Italian, German and Spanish versions of World of Final Fantasy. This was another ambition fulfilled, as it gave us a chance to work on the other great Japanese RPG franchise, and the fact that it was a trip down memory lane encompassing some of our favourite elements from the series made it all the more rewarding.
  • A foray into the realm of indie gaming. Being avid indie gamers, we were excited to be asked to provide the French to English translation of browser-based supernatural adventure Goetia, a “Victorian mystery” in which the player takes the role of a ghost. This gave us a chance to work in a language pair and an environment that were new and interesting to us—and on a truly unique title at that.

These are far from the only projects we worked on this year, and there will be more announcements to come, but hopefully the above provides an idea of just how much we’ve been up to. We’ll be hoping for the fun to continue into 2017 and beyond, and for more great games to come our way.

Have a great festive season, and may all your new year’s wishes come true!

....Recent Releases..発売タイトル情報....

....It’s been an exciting few weeks for us here at Shloc, as several titles we’ve worked on have finally hit the shelves. Hot on the heels of Dragon Quest VII, September also saw the release of Yo-kai Watch 2: Bony Spirits/Fleshy Souls. We were fortunate enough to be given the opportunity to name some of the Yo-kai who appear in the game, a task which we enjoyed from start to finish.

Completing our little autumn trilogy is Dragon Quest Builders, which our French, Italian, German and Spanish teams had great fun translating. It's an endearing, quirky title that continues our association with Dragon Quest while taking the series in an exciting new direction. We’re very fond of Builders, and were delighted to see it earn such a warm reception.

Seeing our work make it out into the real world is always a source of great excitement, and a moment we invariably look forward to. Here’s to many more such moments in the future!

..

この数週間、Shlocがローカライズを手がけた作品が次々と発売され、喜びに満ちた秋となりました。9月は『Dragon Quest VII エデンの戦士たち』に加えて『妖怪ウォッチ 2元祖/本家』も海外での発売を迎えました。今作では光栄にも、ゲーム内に登場する妖怪たちのネーミングに携わることができ、非常に楽しい経験をさせていただきました。

秋のShloc三部作の最後を飾るのは『ドラゴンクエストビルダーズ アレフガルドを復活せよ』で、欧州言語翻訳者チームも大いに楽しんで取り組んでいたプロジェクトです。同作はドラゴンクエストを全く新しい方向に導いたタイトルで、欧米でも非常に評判が良く、高評価を獲得する作品となりました。

誠心誠意尽くしてローカライズを施したタイトルが実際に世界中のお客様のもとへ届く瞬間は、私たちにとっていつでも誇りと興奮に満ちた貴重な瞬間です。これからも、こうした貴重な瞬間にたくさん巡り会えますように!....

Dragon Quest VII Review Round-Up

We're really pleased that reviewers have been praising Dragon Quest VII's localisation. Here's a selection of some of the nice things they've been saying.

"In inviting you to observe each island’s quirks and rituals, Dragon Quest 7 sends a positive message about embracing other cultures, conveyed by an excellent localisation that works hard to distinguish each settlement from the next."
–ign.com

"Rather more timeless...is Dragon Quest VII's excellent writing. That's been a series staple for a long time, and this 3DS update knocks it out of the park, with a literary-lite tone that fits the epic worldbuilding quest perfectly."
–nintendolife.com

"...regional dialects, puns in monster and skill names, and a...flowing script...have nailed exactly what makes Dragon Quest games a joy to play...
An amazing localisation..."
–thesixthaxis.com

"What really stands out in this version is the localisation - it's downright delectable...
I found myself wanting to speak with every NPC, never skipping a speech bubble."
–pocketgamer.co.uk

It goes without saying, but having our work recognised like this is incredibly satisfying. Long ago, we made it our goal to share the joys of Dragon Quest with the world, and we hope that our latest localisation will play a part in earning this venerable series a brand-new audience.

....Dragon Quest VII is Here!..ニンテンドー3DS版『Dragon Quest VII エデンの戦士たち』遂に海外へ!....

....

The wait is over! Dragon Quest VII is here at last! A full 16 years after the game’s original release (Goddess, we’re old), the Nintendo 3DS version arrives sporting beautifully updated graphics, added gameplay features—and a completely new translation, of course!

Localising this classic was a real labour of love for us, and we’re absolutely delighted that people can finally get their hands on the game. Kiefer, Maribel, Ruff and the gang have become like family to us, so it’s a little emotional seeing them go out into the world.

Working on such a legendary title was both a pleasure and a privilege, and whether you’re a die-hard fan of the series or completely new to the world of DQ, we really hope you enjoy the fruits of our labours. Oh, and feel free to let us know what you think!

Right, time to save the world!

..

Shlocがローカライズを手がけた『Dragon Quest VII エデンの戦士たち』が、ようやく本日海外でも発売を開始!3DSでグラフィックも美しくなり、ゲームプレイも追加され、翻訳も完全に新しく生まれ変わりました!

これほど大規模で名誉あるプロジェクトに携わることができ、大変光栄に思っております。本作品のローカライズはShlocにとっては仕事の域を超えており、趣味と言っても過言ではないほど楽しませていただきました。キーファ、マリベル、メルビンや他の仲間たちには家族のような親近感すら覚えているので、彼らの新たなる世界進出に私たちも感無量です。

海外のドラクエシリーズファンの皆様、またこれからドラクエデビューという方にも広くお楽しみいただけるようベストを尽くしてローカライズにあたりましたので、ゲームの魅力を余すところなく味わっていただけると思います。ローカライズについてお気づきの点があれば、どうぞご遠慮なくご連絡くださいませ!

それではいざ、冒険の世界へ!

....