There are many moments in a localisation career that can make you feel like crying, not all of them magical, but sometimes you get to shed tears of joy at something you poured untold amounts of love into finally going out into the world. This is very much one of them.
The Binders of Doom of Dragon Quest VII have been bested, and the vastest and most beautiful DQ yet is here at last! Yes, after nearly two years of long days and late nights, and the most involved (and amazing) voice-recording process we’ve ever been part of, Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age is ready. We are immensely, intensely proud, and can’t wait for people to finally pick it up and tell us what they think.
As ever, we collaborated closely with our friends at Square Enix in Tokyo and, working alongside some of their finest localisation talent, took this enormous, joyful, expansive, massive, hilarious, tear-jerking, heart-wrenching, huge, colourful, ginormous monster from Japanese into five languages, and had a lot of fun doing so.
Which isn’t to say there weren’t some almighty challenges along the way. But knowing what the end result would be, and the incredible experience we’d be opening up to a whole new audience, we couldn’t help but love it no matter what it threw at us.
And now it’s here. And judging by the reviews, people like it. And a few genuine tears of happiness—okay, and exhausted relief—have really been shed at Shloc Towers. Here’s to a few more when people get to play it.
Welcome to Erdrea. It’s a hell of a place.
We'll do a full review round-up soon, but in the meantime, here's a quote from the kind folks over at twinfinite.net which made us smile:
‘The old English style of script introduced with Dragon Quest VIII returns here, and it works wonders in helping give Dragon Quest XI a quirky sense of personality, especially when you encounter talking sharks that address you with a thick British accent and call you “bruv”.’